Thấy hòn son thắm chắt chiu ngỡ vàng

Direct English translation

Seeing a bright vermilion stone, one carefully cherishes it, mistaking it for gold.

Equivalent English version

All that glitters is not gold

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói nhìn bề ngoài lầm tưởng giá trị thật, thấy cái có vẻ đẹp đẽ thì nâng niu, quý trọng như của quý. Thường dùng để phê phán sự đánh giá nông nổi, thiếu tinh tường.
English explanation
It refers to mistaking outward appearance for real worth, treasuring something merely because it looks attractive or precious. It is used to criticize shallow judgment and lack of discernment.